Lokalizacja w cross-border e-commerce. Jak skutecznie dostosować sklep do sprzedaży zagranicznej?
Rynek e-commerce na całym świecie rozwija się bardzo dynamicznie. Sprzedaż online daje możliwość dotarcia do klientów spoza rodzimego rynku. Jak więc skutecznie dotrzeć z ofertą do zagranicznych użytkowników? Jak osiągnąć sprzedaż na międzynarodowych rynkach, unikając jednocześnie ryzyka alokacji znacznych środków? Kluczowym elementem całego procesu jest lokalizacja.
Europa polubiła zakupy międzynardowe. Z danych Eurostatu wynika, że aż 44 proc. Europejczyków regularnie kupuje w sklepach zagranicznych.
Wdrożenie ekspansji zagranicznej do strategii swojego sklepu internetowego może okazać się bardzo korzystną inwestycją dla stabilizacji całego przedsiębiorstwa.
- Przedsiębiorstwa mogą zdobyć nowe rynki, zwłaszcza w gospodarkach rozwijających się i kierować swoje produkty do obszarów o wysokim potencjale wzrostu.
- Sprzedaż transgraniczna pozwala na zrównoważony rozwój i dywersyfikację kapitału firmy, która podejmuje decyzję o ekspansji na międzynarodowe rynki.
Rozszerzenia swoich działań na inne regiony to więcej klientów i większe korzyści finansowe. Powodów, dla których warto wybrać ekspansję zagraniczną, jest naprawdę wiele. Ale to, co decyduje o sukcesie sklepu online za granicą to dobre przygotowanie i przystosowanie swojej strony zakupowej do nowego kraju, czyli lokalizacja.
Co to jest lokalizacja w cross-border?
Jak sprawić, aby nowy klient zaufał Twojej marce i powierzył Ci swoje pieniądze za zamówienie? W e-commerce nazywamy ten proces lokalizacją sklepu internetowego. Oprócz technicznych aspektów (patrz ramka) najważniejszym celem tego zabiegu jest przygotowanie Twojego sklepu internetowego, tak aby nie różnił się od innych lokalnych witryn zakupowych, szczególnie w procesie zakupowym.
Lokalizacja sklepu internetowego to proces dostosowania treści, takich jak strony internetowe, oferty e-sklepu, czy inne materiały marketingowe, do potrzeb i preferencji klientów w konkretnym kraju lub regionie.
Badania pokazują, że konsumenci chętnie podejmą się zakupów w sklepie, w którym treści są w ich języku. Potwierdza to raport przygotowany przez Common Sense Advisory, według którego aż 65 proc. badanych użytkowników uważa, że treść na stronie internetowej powinna być dostępna w języku, którego używają na co dzień.
Warto dodać, że samo tłumaczenie treści nie jest już wystarczające. Lokalizacja idzie o krok dalej, uwzględniając różnice kulturowe i specyfikę rynku e-commerce danego kraju. W tym procesie treści muszą być przetłumaczone na język docelowy, ale także odpowiednio dostosowane pod względem kulturowym.
Przykład złego tłumaczenia na polskim Amazonie. Źródło: Amazon.pl
Treść dostosowana do lokalnych konsumentów powinna zawierać o wiele więcej niż tłumaczenie z uwzględnieniem kontekstu kulturowego. Obejmuje to modyfikację nazw, tytułów czy opisów tak, aby były bardziej zrozumiałe i atrakcyjne dla odbiorcy, uwzględniając lokalne zwroty, idiomy, preferowane formy zapisu daty, godziny, waluty, jednostek miary czy nazw miejsc. Celem lokalizacji w cross-border jest sprawienie, aby oferta sklepu była bardziej przystępna i spersonalizowana dla konkretnego czytelnika, a nie wyglądała jak automatyczne translacje.
Dzięki lokalizacji sklep internetowy może osiągnąć większy sukces na międzynarodowych rynkach, ponieważ potencjalni klienci odbiorą go jako dostosowany do swoich potrzeb i preferencji oraz godny zaufania biznes.
Jakie elementy należy uwzględnić w procesie lokalizacji sklepu internetowego na rynki zagraniczne?
Poznaj kilka kluczowych elementów, które muszą się znaleźć w procesie lokalizacji. Przydadzą się one, gdy postawić na tłumaczenie treści przez native speakera, ale również, gdy wspomożesz się narzędziami automatyzującymi jak DeepL czy ChatGTP.
- Ton komunikacji firmy. Należy zachować spójność komunikacji na wszystkich rynkach, przekazując tłumaczom informacje o tym, jak wygląda ton komunikacji sklepu internetowego.
- Analiza słów kluczowych. Aby zadbać o widoczność sklepu internetowego w wyszukiwarce internetowej, należy wykonać analizę słów kluczowych na każdym z rynków. Z wynikami musi zapoznać się tłumacz, aby mógł je wykorzystać w tłumaczeniu.
- Terminologia w glosariuszu. Glosariusz to zestawienie lub słownik terminów specyficznych dla danej dziedziny, branży, projektu lub organizacji. W kontekście tłumaczenia i lokalizacji treści zawiera zbiór kluczowych terminów, które są używane w komunikacji firmy. Taki dokument może zawierać różne informacje na temat terminów, takie jak ich definicje, tłumaczenia na inne języki, przykłady zdań ilustrujących zastosowanie, a także wskazówki dotyczące ich użycia w danym kontekście. Dzięki glosariuszowi tłumacze mogą konsekwentnie i dokładnie przekładać kluczowe terminy, co wpływa na spójność i jakość tłumaczeń.
- Eksport opisów produktów. W procesie lokalizacji w cross-border należy zadbać o właściwy format i budowę wyeksportowanego pliku, po to, aby mógł służyć do importu po tłumaczeniu. Tłumacz musi otrzymać wszystkie teksty, z którymi ma styczność klient. Nie można zapomnieć o kategoriach, podkategoriach, różnych oznaczeniach stosowanych w sklepie, podstronach i ich nazwach, tekstach na blogu oraz e-maili transakcyjnych.
- Dbałość o kontekst. Tłumaczowi nie może zabraknąć kontekstu. Najlepiej dołączyć zdjęcia produktów czy tekstów na blogu na ich temat.
- Localization Check. Po zakończonym wdrożeniu należy sprawdzić, czy wszystkie elementy pasują do siebie. Warto poprosić kogoś, kto na co dzień ma kontakt z docelowym rynkiem, mieszka na miejscu, robi zakupy w sklepach internetowych o wykonanie tzw. Localization Check.
Jak przeprowadzić audyt sklepu internetowego pod kątem zgodności z oczekiwaniami lokalnych klientów?
Sprawdzając, czy lokalizacja przebiegła poprawnie i wszystkie elementy są dostosowane do lokalnych konsumentów, należy zacząć od analizy:
- analizy strony głównej, kart produktowych i podstron kategorii, czyli listingów, w tym poprawnego wyświetlania treści, opcji filtrowania czy wyszukiwania, wyświetlania się opinii oraz sprawdzenia, czy w całym projekcie nie zagubiły się gdzieś nieprzetłumaczone fragmenty treści np. rzadko używanych opcji itp.
- sprawdzić sposób wyświetlania cen produktów, dat np. w realizacji przesyłki oraz używany system miar (rozmiary i waga),
- zaudytowanie procesu zakupowego oraz metod dostaw i opcji płatności preferowanych - czy cały proces przebiega prawidłowo.
Nie tylko treści. O czym jeszcze pamiętać, budując zaufanie do sklepu internetowego wśród klientów zagranicznych?
Zaufanie jest jednym z najważniejszych czynników, które decydują o sukcesie biznesu na zagranicznych rynkach. Bez niego nie ma szans na zdobycie nowych klientów. Na jakie kwestie należy zwrócić uwagę, aby zbudować zaufanie wśród klientów zza granicy?
- W swoim międzynarodowym sklepie internetowym zadbaj o lokalny adres i numer telefonu z odpowiednim prefixe oraz dostępność obsługi klientów w języku, którym się posługują.
- Zacznij zbierać opinie innych klientów z tego samego rynku.
- Dotrzymuj obietnic, które zadeklarowane są na stronie internetowej oraz zadbaj o posiadanie certyfikatów, które będą rozpoznawalne na docelowych rynkach.
- Prowadź komunikację w języku lokalnym oraz zapewnij bezbłędne tłumaczenia.
- Udostępnij popularne w regionie metody płatności i dostawy.
Sklep internetowy za granicą stanowi ogromną szansę dla polskich przedsiębiorców. Międzynarodowy e-commerce oferuje duże możliwości biznesowe, jednak kluczem do sukcesu jest lokalizacja oraz platforma e-commerce dostosowana do sprzedaży transgranicznej.
Zobacz obszerny webinar o lokalizacji sklepu internetowego z ekspertem z Expandeco - Pawłem Bilczyńskim
Autor: Tomasz Łysoń